Смешные идиомы разных стран. Часть 1
Многие из нас в повседневной речи то и дело употребляют разные идиомы: «водить за нос», «деньги не пахнут», «лезть на рожон» и т. п. Логично, что в других странах есть свои аналоги устойчивых выражений, но по смыслу они все одинаковые. Например, русские говорят «кататься как сыр в масле», немцы — «жить как червячок в сале», французы — «жить как петух в мармеладе». Какие идиомы употребляют в разных странах в одних и тех же ситуациях?
Итальянцы: «In bocca a lupo!», что дословно переводится как «[Идите] в пасть волка». На эту фразу обычно отвечают «Crepi (lupo)!» — «Сдохни (волк)». Португальцы: «Torço por você» — «Я молюсь за вас».
У англоязычных народов: «Break a leg!», что дословно означает «Сломай ногу!»
Аналогично желают сломать ногу в Чехии и Словакии, а венгры желают сломать еще и руку.
В Германии говорят: «Hals- und Beinbruch» — «Сломай себе шею и ноги».
В англоязычных странах: «Curiosity killed a cat» — «Любопытство кошку сгубило».
Аналогично говорят греки и португальцы.
Французы: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займитесь своим луком».
В Англии: «Easy peasy (lemon squeezy)» — «Так просто, как лимон выжать», а также «Simple as ABC» — «Просто как алфавит».
Во Франции: «C'est simple comme bonjour» — «Это просто как привет», «C’est un jeu d’enfants» — «Это детские игры».
В англоязычных странах: «Raining cats and dogs» — «Дождь льет кошками и собаками».
Испанцы и немцы: «Льет как из кувшинов».
Греки: "βρέχει ρίχνει καρέκλες" — «Дождь из ножек стульев».
Французы: «Il pleut à vache qui pisse» — «Будто корова писает».
Во многих странах: «Сидеть на горячих углях».
В англоязычных странах: «Like a cat on hot bricks» — «Словно кошка на горячих кирпичах».
Французы: «Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties» — «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот».
В англоязычных странах: «To let the grass grow under one’s feet» — «Позволить траве вырасти под ногами».
Немцы: «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» — «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком».
Испанцы: «Esperar que el olmo dé peras» — «Ожидать, что вяз даст груши».
В англоязычных странах: «You might as well talk to a brick wall» — «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой».
Испанцы, немцы, итальянцы, поляки, румыны, турки говорят что-то вроде «Все равно что говорить со стеной».
Французы: «Autant parler à un sourd» — «Говорить как глухому».
Когда желают кому-то удачи или успеха в начинании какого-либо дела
Русские говорят: «Ни пуха, ни пера!» Отвечают обычно: «К черту!»Итальянцы: «In bocca a lupo!», что дословно переводится как «[Идите] в пасть волка». На эту фразу обычно отвечают «Crepi (lupo)!» — «Сдохни (волк)». Португальцы: «Torço por você» — «Я молюсь за вас».
У англоязычных народов: «Break a leg!», что дословно означает «Сломай ногу!»
Аналогично желают сломать ногу в Чехии и Словакии, а венгры желают сломать еще и руку.
В Германии говорят: «Hals- und Beinbruch» — «Сломай себе шею и ноги».
Когда кто-то задает слишком много вопросов или чрезвычайно любопытен
Русские говорят: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» или «Много будешь знать — скоро состаришься», а также «Не суй свой нос в чужие дела».В англоязычных странах: «Curiosity killed a cat» — «Любопытство кошку сгубило».
Аналогично говорят греки и португальцы.
Французы: «Occupe-toi de tes oignons» — «Займитесь своим луком».
Когда говорят о легком деле, для выполнения которого не требуется особых усилий
Русские говорят: «Проще пареной репы» / «Просто как дважды два».В Англии: «Easy peasy (lemon squeezy)» — «Так просто, как лимон выжать», а также «Simple as ABC» — «Просто как алфавит».
Во Франции: «C'est simple comme bonjour» — «Это просто как привет», «C’est un jeu d’enfants» — «Это детские игры».
Когда идет сильный дождь
Русские говорят: «Льет как из ведра».В англоязычных странах: «Raining cats and dogs» — «Дождь льет кошками и собаками».
Испанцы и немцы: «Льет как из кувшинов».
Греки: "βρέχει ρίχνει καρέκλες" — «Дождь из ножек стульев».
Французы: «Il pleut à vache qui pisse» — «Будто корова писает».
Когда нервничают в ожидании чего-то неприятного или непонятного
У нас говорят: «Сидеть как на иголках».Во многих странах: «Сидеть на горячих углях».
В англоязычных странах: «Like a cat on hot bricks» — «Словно кошка на горячих кирпичах».
Когда кто-то напрасно надеется на что-то, не предпринимая никаких действий, находится в состоянии неопределенного ожидания
Русские: «Ждать у моря погоды».Французы: «Attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties» — «Ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот».
В англоязычных странах: «To let the grass grow under one’s feet» — «Позволить траве вырасти под ногами».
Немцы: «Hoffen und Harren macht manchen zum Narren» — «Надежда и упорное ожидание делают иного дураком».
Испанцы: «Esperar que el olmo dé peras» — «Ожидать, что вяз даст груши».
Когда понимаешь, что кому-то бесполезно что-либо объяснять
У русских: «Как об стенку горох».В англоязычных странах: «You might as well talk to a brick wall» — «С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой».
Испанцы, немцы, итальянцы, поляки, румыны, турки говорят что-то вроде «Все равно что говорить со стеной».
Французы: «Autant parler à un sourd» — «Говорить как глухому».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
Сломать ногу, шею, руку :-)
- ↓
0
«Raining cats and dogs»-сразу со школы вспомнилось. )
- ↓
0
Самая смешная «идиома», это то, что в испанском языке это слово обозначает совсем другое — идиома Еспоньоль, значит просто испанский язык.
А идиома по-испански — модисмо.
- ↓