22 уникальных иностранных слова, которым не нашлось аналога в русском языке
Безусловно, словарный запас нашего родного языка очень широк и к тому же постоянно пополняется. Но тем не менее точного соответствия некоторым иностранным словам подобрать не получается...
![](https://image2.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/5f884680f0.jpg)
Хотя, вот писатель Тургенев, например, утверждал, что: «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Стоит отметить, что в целом любой язык имеет свойство трансформироваться и видоизменяться.
Areodjarekput (язык инуитов) — это термин, который обозначает временный обмен женами.
![](https://image1.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/dc6de4b7e2.jpg)
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) — дословно это можно перевести как «половой акт в городе». Это слово обозначает набор косметики и средств гигиены, которые необходимо взять с собой, если планируется провести ночь не дома, а у любимого человека.
Bumf (английский) — заниматься бумажной работой (с документами и письмами) от которой становится просто невыносимо скучно.
Drachenfutter (немецкий) — можно перевести как «кормежка дракона». Этот термин используют немецкие мужчины для обозначения небольшого подарка своим женам (вроде духов или конфет), чтобы снискать их расположение, после ссоры или небольшой провинности.
![](https://image2.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/ceef02a9a8.jpg)
Dhurna (англо-хинди) — а это слово обозначает попытку выбить долг, прибегая к таким странным методам, вызывающим насмешку, как сидение без еды и воды под дверью неплательщика, пока он вернет долг.
Earworm (английский) — «ушной червь», если дословно. Это используется для обозначения застрявшей в голове мелодии.
Iktsuarpok (язык инуитов) – ощущение тревоги, от того, что вы ждете человека к обозначенному времени, а он опаздывает и вы начинаете постоянно смотреть на часы и выходить к порогу, чтобы прислушиваться, не идет ли он.
Gigil (тагальский, Филлипины) — чудесное слово, для обозначения нестерпимого желания ущипнуть или укусить того, кого любишь, от переизбытка чувств.
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка человека, которому совершенно не хочется этого делать, но в силу обстоятельств нужно нацепить радостную мину.
Kaelling (датский) – этим термином в Дании называют женщин, которые в общественных местах громко кричат на своих детей.
קיבעצען [kibetsn](идиш) – так называют человека, который всем докучает своими ненужными советами и рекомендациями, когда его об этом не просят.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – этим термином называют впустую проведенный день, на который было запланированного дел.
Kummerspeck (немецкий) – если перевести дословно, то это «бекон горя». Состояние, при котором человек в стрессе начинает есть без чувства меры, или, как говорят, психологи «заедать депрессию».![](https://image7.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/9e6d30f593.jpg)
Myötähäpeä (финский) – чувство, которое возникает, когда что-то глупое и нелепое делает кто-то другой, а чувство стыда испытываете вы. Также это чувство еще называется «испанский стыд».
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытывает человек, вследствие того, что из-за своего страха побоялся воспользоваться моментом и упустил свой шанс и видит, что другой человек не побоялся, получил все бонусы и все у него получилось.
Serendipity (английский) – способность человека сделать глубокие выводы из неочевидных наблюдений и находить то, чего не искал.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — чувство раздражения на людей, которые отвлекают от процесса поглощения пищи.
Svårpåfåtagbar (шведский) – этим словом описывают человека, который скрывается от знакомых, не отвечает на сообщения, звонки и прочее.
![](https://image1.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/945d52e40a.jpg)
Tartle (шотландский) — ощущение паники, которое возникает, когда человек должен представить одного человека другому, но не может вспомнить его имя.
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) – если перевести дословно, то «ты меня похоронишь». Его говорит один из влюбленных, мечтающих умереть в один день, для того, чтобы выразить свое желание умереть на руках у любимого хотя бы на день пораньше.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — чувство, которое возникает у человека в незнакомом месте, вызывающем у него тревогу, и ему кажется, что до его кожи кто-то дотрагивается (может быть призраки).
![](https://image2.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/3d83f91f11.jpg)
Zechpreller (немецкий) – так называют человека, который максимально оттягивает момент возвращения долга, или вообще никогда их не отдающего.
![](https://image2.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/5f884680f0.jpg)
Хотя, вот писатель Тургенев, например, утверждал, что: «Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас». Стоит отметить, что в целом любой язык имеет свойство трансформироваться и видоизменяться.
Areodjarekput (язык инуитов) — это термин, который обозначает временный обмен женами.
![](https://image1.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/dc6de4b7e2.jpg)
Baise-en-ville [bεzɑ̃vil'] (французский) — дословно это можно перевести как «половой акт в городе». Это слово обозначает набор косметики и средств гигиены, которые необходимо взять с собой, если планируется провести ночь не дома, а у любимого человека.
Bumf (английский) — заниматься бумажной работой (с документами и письмами) от которой становится просто невыносимо скучно.
Drachenfutter (немецкий) — можно перевести как «кормежка дракона». Этот термин используют немецкие мужчины для обозначения небольшого подарка своим женам (вроде духов или конфет), чтобы снискать их расположение, после ссоры или небольшой провинности.
![](https://image2.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/ceef02a9a8.jpg)
Dhurna (англо-хинди) — а это слово обозначает попытку выбить долг, прибегая к таким странным методам, вызывающим насмешку, как сидение без еды и воды под дверью неплательщика, пока он вернет долг.
Earworm (английский) — «ушной червь», если дословно. Это используется для обозначения застрявшей в голове мелодии.
Iktsuarpok (язык инуитов) – ощущение тревоги, от того, что вы ждете человека к обозначенному времени, а он опаздывает и вы начинаете постоянно смотреть на часы и выходить к порогу, чтобы прислушиваться, не идет ли он.
Gigil (тагальский, Филлипины) — чудесное слово, для обозначения нестерпимого желания ущипнуть или укусить того, кого любишь, от переизбытка чувств.
Glaswen (уэльский) — неискренняя улыбка человека, которому совершенно не хочется этого делать, но в силу обстоятельств нужно нацепить радостную мину.
Kaelling (датский) – этим термином в Дании называют женщин, которые в общественных местах громко кричат на своих детей.
קיבעצען [kibetsn](идиш) – так называют человека, который всем докучает своими ненужными советами и рекомендациями, когда его об этом не просят.
Ládramhaíola (ирландско-гэльский) – этим термином называют впустую проведенный день, на который было запланированного дел.
Kummerspeck (немецкий) – если перевести дословно, то это «бекон горя». Состояние, при котором человек в стрессе начинает есть без чувства меры, или, как говорят, психологи «заедать депрессию».
![](https://image7.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/9e6d30f593.jpg)
Myötähäpeä (финский) – чувство, которое возникает, когда что-то глупое и нелепое делает кто-то другой, а чувство стыда испытываете вы. Также это чувство еще называется «испанский стыд».
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) — чувство сожаления, которое испытывает человек, вследствие того, что из-за своего страха побоялся воспользоваться моментом и упустил свой шанс и видит, что другой человек не побоялся, получил все бонусы и все у него получилось.
Serendipity (английский) – способность человека сделать глубокие выводы из неочевидных наблюдений и находить то, чего не искал.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) — чувство раздражения на людей, которые отвлекают от процесса поглощения пищи.
Svårpåfåtagbar (шведский) – этим словом описывают человека, который скрывается от знакомых, не отвечает на сообщения, звонки и прочее.
![](https://image1.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/945d52e40a.jpg)
Tartle (шотландский) — ощущение паники, которое возникает, когда человек должен представить одного человека другому, но не может вспомнить его имя.
يقبرني [ya'aburnee] (арабский) – если перевести дословно, то «ты меня похоронишь». Его говорит один из влюбленных, мечтающих умереть в один день, для того, чтобы выразить свое желание умереть на руках у любимого хотя бы на день пораньше.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) — чувство, которое возникает у человека в незнакомом месте, вызывающем у него тревогу, и ему кажется, что до его кожи кто-то дотрагивается (может быть призраки).
![](https://image2.thematicnews.com/uploads/images/68/22/63/92021/03/01/3d83f91f11.jpg)
Zechpreller (немецкий) – так называют человека, который максимально оттягивает момент возвращения долга, или вообще никогда их не отдающего.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
Новый русский язык один, а других много как и традиций и всего остального?
- ↓
+2
Nakakahinayang — гугл переводит с филиппинского одним словом «прискорбно», Zechpreller с немецкого «ловкач», Serendipity с английского «интуитивная прозорливость». Это примерно согласуется с авторской версией… Так что не такие уж и уникальные эти слова.
- ↓
+1
Интересно, а хоть в одном языке есть такие понятия, как «недоперепил» и «перенедопил»?
- ↓
0
Полина, спасибо!!! :-*
- ↓
0
Нет, Полина, как не крути, а с русским языком не разберётся ни один человек, который не жил в России. К примеру: Кто из них сможет понять язык к качелям???
- ↓
0
а что означает "… день, на который было запланированного дел"?? это явно не на русском, но и перевода нет...(
- ↓