Атмосферные открытки горного Китая
Язык фотографии похож на иероглифическое письмо: и здесь, и там образы, мысли, идеи передаются при помощи изображения. Вся гамма чувств — одним росчерком. Не удивительно, что идея совместить эти два способа говорить в итоге нашла свое воплощение. Реализовала ее фотохудожник Светлана Задорина в уникальном проекте «Стихи».
Уникальность — в исполнении: ручная печать фотографий на холсте, специально придуманная для этого проекта авторская техника. Ну и стихи. Неувядающая древнекитайская поэзия разных эпох — по четыре строки о жизни, смерти и смысле обеих.
Ван Чжи-Хуань Белое солнце садится, склоняясь к горе,
Желтой реки к морю потоки стремятся.
Чтобы увидеть тысячемильную даль,
Ярусом выше надо на башню подняться
Ду Му
Далеко наверх в осенние горы вьется каменистая тропка,
Там, где рождаются облака, стоит чей-то дом.
Останавлю экипаж, ибо наслаждаюсь вечерним видом рощи,
Подмерзшие листья краснее цветов второй луны.
Ян Ваньли
Все же на Сиху в шестой месяц,
Пейзаж отличается от четырех времен года,
Сливаются с небом листья лотоса, как бесконечное изумрудное поле,
Отражая солнце, цветы лотоса необычайно красны.
Лю Цзунъюань
В горах нигде уже не летают птицы,
Стираются следы на мириадах троп.
В одинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе,
Отрешенно ловит снег в холодной реке.
Лю Чанцин
На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно — залаял пес,
В ночную метель кто-то вернулся домой.
Сюэ Даохэн
Лишь семь дней с начала весны,
И уже два года, как покинул дом.
Вернусь, отстав от диких гусей,
Начал помышлять, когда еще не раскрылись цветы.
Ма Чжиюань
Засохшая плеть, старое дерево, ворона в сумерках,
Маленький мостик, течет река, чужой дом,
Старинная тропа, западный ветер, исхудавший конь,
Вечернее солнце садится на западе,
Убитый горем человек в неимоверной дали.
Уникальность — в исполнении: ручная печать фотографий на холсте, специально придуманная для этого проекта авторская техника. Ну и стихи. Неувядающая древнекитайская поэзия разных эпох — по четыре строки о жизни, смерти и смысле обеих.
Ван Чжи-Хуань Белое солнце садится, склоняясь к горе,
Желтой реки к морю потоки стремятся.
Чтобы увидеть тысячемильную даль,
Ярусом выше надо на башню подняться
Ду Му
Далеко наверх в осенние горы вьется каменистая тропка,
Там, где рождаются облака, стоит чей-то дом.
Останавлю экипаж, ибо наслаждаюсь вечерним видом рощи,
Подмерзшие листья краснее цветов второй луны.
Ян Ваньли
Все же на Сиху в шестой месяц,
Пейзаж отличается от четырех времен года,
Сливаются с небом листья лотоса, как бесконечное изумрудное поле,
Отражая солнце, цветы лотоса необычайно красны.
Лю Цзунъюань
В горах нигде уже не летают птицы,
Стираются следы на мириадах троп.
В одинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе,
Отрешенно ловит снег в холодной реке.
Лю Чанцин
На закате синеют горы вдали,
Морозно, белеет бедняцкий дом.
За дощатой дверью слышно — залаял пес,
В ночную метель кто-то вернулся домой.
Сюэ Даохэн
Лишь семь дней с начала весны,
И уже два года, как покинул дом.
Вернусь, отстав от диких гусей,
Начал помышлять, когда еще не раскрылись цветы.
Ма Чжиюань
Засохшая плеть, старое дерево, ворона в сумерках,
Маленький мостик, течет река, чужой дом,
Старинная тропа, западный ветер, исхудавший конь,
Вечернее солнце садится на западе,
Убитый горем человек в неимоверной дали.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+1
Зачет!
- ↓