6 русских слов, которые вызывают у иностранцев оторопь

Над русским языком ломают головы многие иностранцы, но настоящая головная боль ждет тех, кто решится приехать в Россию и изучать его в естественной среде. Не только наша разговорная, но и литературная речь полна слов, которые во всех красках очень сложно описать человеку, в чьем языке нет столь же яркого аналога. Ниже рассказываем о некоторых словах, которые составляют особую трудность при объяснении их значений.

Авось

Русские используют это слово постоянно, и применимо оно ко многим ситуациям. Например, без него не обойтись, когда кто-то сдал начальнику отчет с неверными расчетами, никак не решается пойти к врачу, когда несколько недель ощущает зубную боль, или же когда рыбак отправляется на ловлю рыбы весной, а лед на пруду уже начал подтаивать. Все эти случаи описывают надежду на что-то, когда шансов на успех чрезвычайно мало.


Обычно его переводят как «возможно», но это не совсем корректно, так как не учитывается надежда на вмешательство судьбы. Ощутить разницу можно сравнив «возможно, жена не заметит, что выпил» и «авось не заметит».

Белоручка



В разных языках существует множество обозначений для слова «лентяй», но ни у кого нет настолько поэтичной версии. Так, это выражение обозначает нежелание делать какую-либо грязную работу, а также сразу несет в себе отсылку к знати. С одной стороны, и от лентяя недалеко, но как быть с цветом рук?

Спросонок



Это состояние практически невозможно передать корректно одним словом. Оно включает в себя какой-то поступок, зачастую глупый или неразумный, который случился с человеком по причине того, что он не выспался или еще не проснулся к тому моменту, как это произошло. Полностью объяснить суть можно лишь описав ситуацию.

Лепота


Иногда иностранцы считают, что это слово каким-то образом связано с лепниной. Не стоит их винить в этом, так как оно относится к устаревшим, и в наше время известно лишь благодаря популярному фильму. На самом же деле оно является синонимом к слову «красота».

Надрыв


В контексте душевного состояния, а не листа бумаги. Оно определяет не только напряжение всех сил, но также и своеобразный эмоциональный всплеск, а также намерение найти нечто, чего и вовсе нет. Непонятно, каким словом это объяснить людям из других стран. В силу сложности определения немцы этому слову выделили целую страницу в «Википедии», а перевели незамысловато — nadryw.

Стушеваться


Введенное в обиход Достоевским, это слово пригодится в тот момент, когда руководитель выбирает, кому нужно будет поработать на праздники или же когда учитель в школе решает, кто пойдет отвечать к доске. Оно означает чувство, когда хочется исчезнуть или стать невидимым. Обычно переводится оно на другие языки как «отойти на задний план», но это не передает всех красок.
« Профессиональные приметы проводников российских...
20 весёлых снимков из аэропортов, доказывающих,... »
  • +24

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
стушеваться — от слова -ТУШЕ- (фр)
0
Мне кажется, тут черезчур сгустили краски с трудностями перевода.
+2
А если вспомнить нецензурные выражения, что будет с мозгом иностранцев.