Смешные идиомы разных стран. Часть 2
Кого испанцы сравнивают с макарониной, хорошо ли живётся петуху в мармеладе и в каких случаях англичане говорят «положи себе в трубку и выкури»?
Французы: «Voir trente-six chandelles» — «Увидеть 36 подсвечников». В англоязычных странах, а также в Испании, Германии, Италии говорят что-то вроде «Увидеть звезды».
В англоязычных странах: «To live in clover» — «Жить в клевере».
Немцы: «Wie die Made im Speck leben» — «Жить как червячок в сале».
Французы: «Vivre comme un coq en pâte» — «Жить как петух в мармеладе».
Испанцы: «Nadar en la abundancia» — «Плавать в изобилии».
Сербы и хорваты говорят: «Жить как почка в масле».
В англоязычных странах: «To swim like a stone» — «Плавать как камень».
Немцы: «Schwimmen wie eine bleierne Ente» — «Плавать как свинцовая утка».
Французы: «Nager comme un fer à repasser» — «Плавать как утюг».
Испанцы: «Nadar a plomo» — «Плавать как свинец».
В англоязычных странах сравнивают худого с граблями, французы — с гвоздем, испанцы — с макарониной, украинцы — с щепкой, турки — с палочкой.
Испанцы: «Quedarse más muerto que vivo» — «Остаться больше мертвым, чем живым».
Французы: «Il une peur bleue» — У него голубой страх".
Немцы: «Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen» — «Сердце упало (ему) в брюки»
В англоязычных странах: «One’s heart sank into one’s boot» — «Сердце опустилось в ботинки».
Немцы: «Sich etw. hinter die Ohren schreiben» — «Записать себе за ушами».
Испанцы: «Tenerlo presente» — «Иметь это перед собой».
В англоязычных странах: «Put it into your pipe and smoke it» — «Положите в свою трубку и выкурите».
Французы: «Se mettre qch dans la tête» — «Вбить кому-либо в голову».
Турки: «Bir köşeye yazmak» — «Написать в угол».
Когда зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове или лицу
Русские говорят: «Искры из глаз посыпались».Французы: «Voir trente-six chandelles» — «Увидеть 36 подсвечников». В англоязычных странах, а также в Испании, Германии, Италии говорят что-то вроде «Увидеть звезды».
Жить в довольстве и достатке, ни в чем себе не отказывая
Русские говорят: «Кататься как сыр в масле».В англоязычных странах: «To live in clover» — «Жить в клевере».
Немцы: «Wie die Made im Speck leben» — «Жить как червячок в сале».
Французы: «Vivre comme un coq en pâte» — «Жить как петух в мармеладе».
Испанцы: «Nadar en la abundancia» — «Плавать в изобилии».
Сербы и хорваты говорят: «Жить как почка в масле».
Когда говорят о ком-либо (или о чем-то), кто не умеет плавать
Русские и сербы: «Плавать как топор».В англоязычных странах: «To swim like a stone» — «Плавать как камень».
Немцы: «Schwimmen wie eine bleierne Ente» — «Плавать как свинцовая утка».
Французы: «Nager comme un fer à repasser» — «Плавать как утюг».
Испанцы: «Nadar a plomo» — «Плавать как свинец».
Когда говорят об очень худом человеке
Русские и немцы говорят: «Худой как спичка».В англоязычных странах сравнивают худого с граблями, французы — с гвоздем, испанцы — с макарониной, украинцы — с щепкой, турки — с палочкой.
Когда кто-то испытал очень сильный страх
Русские: «Душа ушла в пятки».Испанцы: «Quedarse más muerto que vivo» — «Остаться больше мертвым, чем живым».
Французы: «Il une peur bleue» — У него голубой страх".
Немцы: «Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen» — «Сердце упало (ему) в брюки»
В англоязычных странах: «One’s heart sank into one’s boot» — «Сердце опустилось в ботинки».
Когда советуют запомнить что-либо крепко-накрепко
Русские: «Зарубить на носу».Немцы: «Sich etw. hinter die Ohren schreiben» — «Записать себе за ушами».
Испанцы: «Tenerlo presente» — «Иметь это перед собой».
В англоязычных странах: «Put it into your pipe and smoke it» — «Положите в свою трубку и выкурите».
Французы: «Se mettre qch dans la tête» — «Вбить кому-либо в голову».
Турки: «Bir köşeye yazmak» — «Написать в угол».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.