Капустка моя, ты ходишь как слон! Самые изысканные и странные для русского уха комплименты в разных языках
В каждом языке есть причудливые фразы, которые практически невозможно правильно перевести чужестранцу. Как различить приятный комплимент от предупреждающего замечания? Стоит ли обижаться, если вас обозвали старым горшком, а вашу походку сравнили с поступью слона? Можно ли радоваться, если знакомый немец назвал вас птичкой, а англичанин заявил, что вы одеты как собачий обед?
«Моя капустка» (Франция)
Французский комплимент mon petit chou («моя капустка») произошел от словосочетания chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». Его часто употребляют в отношении милых детей и симпатичных барышень. Существуют и другие ласковые обращения, связанные с едой: ma mie — «мой хлебный мякиш», mon crevette — «моя креветка» или mon saucisson — «моя сосисочка». А как вам «мой миньон» или «мой дуду»?
В редких случаях можно услышать, как мужчина обращается к женщине, назвав ее крыской. Это часть устаревшего обращения mon chat, mon rat — «моя кошка, моя крыска». Когда-то так называли артисток театра из массовки, которые бегали за декорациями подобно крысам, шурша пуантами и пышными платьями.
«Ты яблоко моего глаза» (Великобритания)
Старая идиома apple of my eye («яблоко моего глаза») сегодня употребляется как выражение «свет моих очей» и обращение к любимому человеку. Но в разговоре молодых людей чаще встречается выражение hunny bunny («медовый зайчик») — в правильном переводе «малыш» или «малышка». Членов семьи называют уточками и курочками, кротких и молодых девушек — овечками или ягнятами.
Если вам говорят, что вы оделись как собачий обед (dressed up like a dog’s dinner), значит, вы одеты вычурно, неподходяще к конкретному месту и времени.
«Моя тефтелька» (Италия)
Многие комплименты женщинам связаны с чем-то вкусным: polpetto — «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino — «сырная» и zuccherino — «сахарная». К хрупким и молодым девушкам могут обратиться, назвав их farfallina — «маленькая бабочка».
К детям обращаются иначе: passerotto или passerotta — «воробушек», cucciolo — «щеночек», даже patatino или patatina, что в переводе значит «картофелинка».
А вот если вам сказали «Du bist ein Vogel», то есть дословно «Ты птичка», не стоит радоваться. В таком контексте это значит «Ты дурачок».
Не стоит расстраиваться, если вас назвали «соленым человеком» (bā namak). В действительности это значит, что вы приятная и интересная особа.
Если вас назвали mona, что в переводе означает «обезьянка», не стоит расстраиваться. В разговорном языке это обозначает ранимую и нежную девушку, которая олицетворяет собой любовь. Ей свойственны преданность и доброта, она избегает лживых и бесчестных людей и является идеалом возлюбленной, которую ищут испанские мужчины. Если же хотите назвать мужчину милым, используйте это же слово в мужском роде — mono.
А вот если кто-то говорит, что вы ведете себя так, словно надели на себя кота (猫を被る), то это значит, вы стараетесь выглядеть лучше, чем есть, и ведете себя неестественно.
Близкой женщине допустимо сделать комплимент, сказав, что у нее прямые ноги или большой нос, потому что это подчеркнет ее близость к общепринятому здесь идеалу красоты.
Подобно иранцам, турки тоже оставили в языке выражение Çiğerimin köşesi — в буквальном переводе это «угол моих легких» и обозначает того, кто очень дорог и занимает особое место в вашем сердце.
«Ты хорошее сердце» (Таиланд)
Приятный комплимент ใจดี («хорошее сердце»), который достается исключительно добрякам и милым особам. Женщины радуются, когда их называют худыми, бледными и круглолицыми, а мужчины любят, когда подчеркивают их ум и привлекательность. Мужья могут назвать своих жен «матерями с горячим мясом», подчеркивая особенности фигуры и страстность зрелых женщин. Будьте аккуратны: этот комплимент немного вульгарен.
Не менее странно звучит, если вас назовут macaco velho, то есть старой обезьяной. Это значит, что вы опытны и не по годам мудры. В основе выражения лежит старая поговорка о том, что старая умная обезьяна в горшок руку не сунет. Речь идет о фруктах, похожих на горшочки, в которых может застрять лапа животного, поэтому хитрые взрослые животные используют подручные средства, чтобы добраться до сочной мякоти, а молодняк — собственные лапы.
А вот если носитель тамильского скажет, что вы pacalai, то есть «бледны от любви», то это лишь из сочувствия: такая бледность возникает от страданий из-за разлуки с любимыми. Светлая кожа для местных жителей является даром свыше, но только не полученная таким образом.
Иностранцы восхищаются богатством русских фраз, которые совершенно невозможно понять, если переводить дословно. Например, выражение «пристал как банный лист», которое допустимо в описании надоедливого поклонника, или фраза «вешать лапшу на уши», которая подойдет для описания человека, который лестью и обманом пытается втереться в доверие и снискать симпатию.
Если же камерунцы назвали вас баобабом, значит, вы отлично поработали и заслуживаете особого уважения.
«Моя капустка» (Франция)
Французский комплимент mon petit chou («моя капустка») произошел от словосочетания chou à la crème — «маленькое пирожное с кремом». Его часто употребляют в отношении милых детей и симпатичных барышень. Существуют и другие ласковые обращения, связанные с едой: ma mie — «мой хлебный мякиш», mon crevette — «моя креветка» или mon saucisson — «моя сосисочка». А как вам «мой миньон» или «мой дуду»?В редких случаях можно услышать, как мужчина обращается к женщине, назвав ее крыской. Это часть устаревшего обращения mon chat, mon rat — «моя кошка, моя крыска». Когда-то так называли артисток театра из массовки, которые бегали за декорациями подобно крысам, шурша пуантами и пышными платьями.
«Ты яблоко моего глаза» (Великобритания)
Старая идиома apple of my eye («яблоко моего глаза») сегодня употребляется как выражение «свет моих очей» и обращение к любимому человеку. Но в разговоре молодых людей чаще встречается выражение hunny bunny («медовый зайчик») — в правильном переводе «малыш» или «малышка». Членов семьи называют уточками и курочками, кротких и молодых девушек — овечками или ягнятами.Если вам говорят, что вы оделись как собачий обед (dressed up like a dog’s dinner), значит, вы одеты вычурно, неподходяще к конкретному месту и времени.
«Моя тефтелька» (Италия)
Многие комплименты женщинам связаны с чем-то вкусным: polpetto — «тефтелька», cioccolatino — «шоколадная», formaggino — «сырная» и zuccherino — «сахарная». К хрупким и молодым девушкам могут обратиться, назвав их farfallina — «маленькая бабочка».К детям обращаются иначе: passerotto или passerotta — «воробушек», cucciolo — «щеночек», даже patatino или patatina, что в переводе значит «картофелинка».
«Мишка для обниманий» (Германия)
Обращение Knuddelbär («мишка для обниманий») популярно среди близких и друзей, а вот Mauszähnchen («мышиный зубик») подойдет для девушек, хотя чаще всего так называют малышей, у которых только появились зубки. Существует особое слово для подарка жене, если нужно загладить вину, — Drachenfutter, что переводится как «кормление дракона». Принимая подарок, немец скажет: «Danke für die Blumen!», то есть дословно «Спасибо за цветы!» Если нужно подчеркнуть, что подарок для вас значит много, скажите «Danke für die Extrawurst!» («Спасибо за лишнюю колбасу»).А вот если вам сказали «Du bist ein Vogel», то есть дословно «Ты птичка», не стоит радоваться. В таком контексте это значит «Ты дурачок».
«Мышке стоит тебя съесть» (Иран)
Если уйти от дословного перевода, то выражение moosh bokhoré torō на персидском языке значит «ты такая милашка». Но с этой фразой стоить быть аккуратным: так скажет бабуля, ущипнув малыша за щечку, или мужчина, обращаясь к своей возлюбленной, когда они наедине. Признаваясь в настоящей любви, иранцы скажут: «Я съем твою печень», что подразумевает, что человек готов на все ради любимого.Не стоит расстраиваться, если вас назвали «соленым человеком» (bā namak). В действительности это значит, что вы приятная и интересная особа.
«Ты просто трость!» (Испания)
Если вас назвали la caña — в прямом переводе «трость», воспринимайте это как один из самых приятных и значимых комплиментов, которые вам довелось услышать.Если вас назвали mona, что в переводе означает «обезьянка», не стоит расстраиваться. В разговорном языке это обозначает ранимую и нежную девушку, которая олицетворяет собой любовь. Ей свойственны преданность и доброта, она избегает лживых и бесчестных людей и является идеалом возлюбленной, которую ищут испанские мужчины. Если же хотите назвать мужчину милым, используйте это же слово в мужском роде — mono.
«Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза» (Япония)
目の中に入れても痛くない («Я не почувствую боли, если засунуть мне это в глаза») — так воскликнет японская девушка, увидев милого щенка или симпатичного малыша. Другими словами, что-то или кого-то, кого хочется всегда держать перед глазами, что дарит столько счастья, что глаза блестят (и как будто слезятся).А вот если кто-то говорит, что вы ведете себя так, словно надели на себя кота (猫を被る), то это значит, вы стараетесь выглядеть лучше, чем есть, и ведете себя неестественно.
«Моя глупая дынька» (Китай)
傻瓜 означает «глупая дыня», точнее «глупыш», но используется как обращение к любимому человеку, когда вы остаетесь наедине друг с другом. На публике лучше отметить действия или достижения человека: завершение успешного проекта, выгодную покупку или новое увлечение.Близкой женщине допустимо сделать комплимент, сказав, что у нее прямые ноги или большой нос, потому что это подчеркнет ее близость к общепринятому здесь идеалу красоты.
«Мясистая рыбка» (Турция)
Фраза Balık etli («мясистая рыбка») является комплиментом для женщин с формами, которые пользуются особой популярностью у турецких мужчин. Если же человека назвали Şeytan tüyü — в дословном переводе «перо дьявола», это говорит о том, что он невероятно привлекателен, словно наделен дьявольским шармом.Подобно иранцам, турки тоже оставили в языке выражение Çiğerimin köşesi — в буквальном переводе это «угол моих легких» и обозначает того, кто очень дорог и занимает особое место в вашем сердце.
«Ты хорошее сердце» (Таиланд)
Приятный комплимент ใจดี («хорошее сердце»), который достается исключительно добрякам и милым особам. Женщины радуются, когда их называют худыми, бледными и круглолицыми, а мужчины любят, когда подчеркивают их ум и привлекательность. Мужья могут назвать своих жен «матерями с горячим мясом», подчеркивая особенности фигуры и страстность зрелых женщин. Будьте аккуратны: этот комплимент немного вульгарен.«Мой мексиканский огурец» (Бразилия)
На португальском чайот, или мексиканский огурец, называется chuchuzinho, и именно так ласково называют любимых в Бразилии. На сленге это значит «крошка» или «симпатяга».Не менее странно звучит, если вас назовут macaco velho, то есть старой обезьяной. Это значит, что вы опытны и не по годам мудры. В основе выражения лежит старая поговорка о том, что старая умная обезьяна в горшок руку не сунет. Речь идет о фруктах, похожих на горшочки, в которых может застрять лапа животного, поэтому хитрые взрослые животные используют подручные средства, чтобы добраться до сочной мякоти, а молодняк — собственные лапы.
«У нее походка как у слона» (Индия)
Gaja Gamini («она идет как слон») — так скажут на хинди о женщине, грациозно проходящей мимо. В Индии слоны не считаются неуклюжими. Наоборот, их медлительная походка отражает изящество.А вот если носитель тамильского скажет, что вы pacalai, то есть «бледны от любви», то это лишь из сочувствия: такая бледность возникает от страданий из-за разлуки с любимыми. Светлая кожа для местных жителей является даром свыше, но только не полученная таким образом.
«Кровь с молоком» (Россия)
«Кровь с молоком» — это о здоровом, румяном человеке, полном сил. «Быть как огурчик» — близкое по смыслу выражение, которым назовут крепкого, бодрого человека, имеющего свежий вид. Многим нравятся русские обращения «голубушка» и «родная».Иностранцы восхищаются богатством русских фраз, которые совершенно невозможно понять, если переводить дословно. Например, выражение «пристал как банный лист», которое допустимо в описании надоедливого поклонника, или фраза «вешать лапшу на уши», которая подойдет для описания человека, который лестью и обманом пытается втереться в доверие и снискать симпатию.
«Да ты прямо старый горшок» (Камерун)
Vieille marmite («старый горшок») — таким комплиментом награждают человека, который прекрасно готовит и в целом считается отличным парнем. Камерунцы считают, что самая вкусная еда получается только в старых горшках — в них накапливается жир, который придает особый вкус каждому новому блюду.Если же камерунцы назвали вас баобабом, значит, вы отлично поработали и заслуживаете особого уважения.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
Сколько наречий, столько и особенностей
- ↓
0
Водянова- разве кровь с молоком?
- ↓