Ещё 10 русских имён, которые звучат для иностранцев смешно, а иногда и неприлично

Чем испанцам не угодил Коля, немцам — Денис, а итальянцам — Ира?
Мужское имя Коля по звучанию схоже со словом cola, которое в испанском языке означает «очередь», «конец», «хвост».





В Германии нелегко быть Денисом. В немецком языке есть слово die Nisse (звучит «ди ниссэ»), которое означает «яйцо вши», а также «узелок».

Легкий смешок у испанцев может вызвать женщина, которая скажет, что ее зовут Галина. В испанском языке есть слово gallina, которое переводится как «курица». И хотя оно произносится как «гайина», все равно созвучно с русским именем.
А вот в итальянском языке слово gallina звучит уже один в один с нашим именем и тоже означает «курица». Стоит отметить, что и в португальском языке существительное «курица» пишется похоже — galinha, а произносится как «галиньа».
«Были как-то с театром на гастролях в Италии. Когда представляли нашего директора (а ее имя — Галина Николаевна), по залу пошел смешок. И только потом нам объяснили, что это имя означает „курица“». Михаил Цыбань
«Про Галину — правда! Свекор в начале 80-х служил в Мозамбике, где говорят на португальском. Когда свекровь представлялась местным как Галина, они начинали смеяться. Выяснилось, что ее имя действительно означает „курица“. Пришлось ей сократить его до Гали». Светланка

А еще если в Италию приедет Ирина и представится как Ира, то итальянец услышит слово ira, которое означает «гнев», «негодование», «злость».

В Испании женщина, которую зовут Ариной, может быть неправильно понята, поскольку harina — это «мукá».

Забавно звучит для англоязычного уха и такое просто имя, как Олег — оно созвучно с фразой «o leg», что переводится как «о, нога».
«А как вам имя Олег? Я 12 лет прожил в Австралии и США. Они реально смущаются и осторожно улыбаются: „O leg?“ Короче, для них я был просто Olly». Олег Вещий

Имя Катя для корейцев звучит примерно как «га-тя», что означает «фальшивка».

Простое имя Илья может вызвать непонимание у француза, так как он услышит почти точную копию грамматической конструкции «il y a», что переводится как «есть», «имеется».

Недоумение у иностранцев вызовут мужчины Никита и Саша. Дело в том, что в некоторых странах такие имена воспринимаются исключительно как женские. Имя Никитá широко распространено в странах Западной Европы и США. Саша считается преимущественно женским именем в США, и по данным 2014 года оно находилось на 569-м месте по популярности.
« 5 мест планеты, куда вас не пустят ни за какие...
25 законов улиц, которые полезно знать каждому... »
  • +16

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+1
А тем более, что они более любят славянские имена, то им давно в пОру учить русский язык ツ
+2
Ок. Допустим. Давайте начнём с тех имён, которые мы КАК воспринимаем? Один Дон Педро чего стоит, бл♥дь...??? А ведь их имена на наш язык вообще нелицепроиятны…
0
)))