10 простых русских имён, которые могут рассмешить иностранцев

Существует немало русских имен, которые за рубежом вызывают не только удивление, но и смех местных. Конечно, Наташам не повезло больше остальных: в Турции с этим именем сложились уж слишком устойчивые ассоциации. Однако некоторые формы других русских имен тоже могут испортить настроение их владельцу, когда тот попадает за границу. Ниже представляем десятку имен, которые имеют совершенно неожиданные значения в других языках.

Маша

В Израиле вопрос «который час?» звучит точно так же, как это русское женское имя. Девушкам попросту советуют представляться в арабских странах полным именем, чтобы не вызвать недопонимание у местных жителей.


Валя

Обладательницам этого прекрасного имени тоже лучше использовать его полный эквивалент, особенно если вы общаетесь с испанцами. Дело в том, что в их языке есть очень часто употребляемое слово vale, которое используют в разговорной лексике. Оно переводится как «ладно» или же «хорошо», а чаще всего его можно услышать во время телефонного разговора или при встрече друзей на улице.


Люда

Сокращенный вариант своего имени Людмилам лучше не использовать среди хорватов или сербов. Так, на их языке слово созвучно с тем, что у них обозначает «сумасшедший».


Илья

Ничем не примечательное или оскорбительное имя в русском языке способно раздражать жителей Франции, если употреблять его часто и не входящим в контекст. Так, оно очень созвучно с французской конструкцией il y a, что переводится как «имеется».

Полина

В испанском и итальянском эквиваленте это имя ничего хорошего не обозначает. Так, в Италии эквивалент могут принять как «мяч» или же «куриный помет», а в Испании схожим словом называют милых животных — осликов.

Галина

Прекрасное имя заставит ухмыляться любого испанца или итальянца, так как у них похожее по звучанию слово переводится как «курица».

Света

Лучше не употреблять эту короткую версию имени среди японцев. Дело в том, что они с трудом его даже выговаривают, и в итоге у них может получиться слово, сходное с «субета», которое обозначает женщину, имеющую низкий уровень социальной ответственности.

Настя

В англоязычных странах к этому имени относятся с полным уважением только тогда, когда называют его полный вариант. Сокращенная версия очень схоже со словом nasty, означающее «неприятный» или же «скверный, плохой». Однако даже полный вариант иногда путают с «анестезией».

Катя

У корейцев очень красиво звучит это полное женское имя, а вот его короткая версия схожа по звучанию с их словом, переводящимся как «фальшивка».

Ира

Удивительное значение имеет это имя в Италии. Так, его сокращенный вариант обозначает «гнев», однако просвещенные жители знают, что его полная версия на греческом означает совершенно противоположное — «мир».
« Японец делится впечатлениями о России и русских
Ни с чем не сравнимая железнодорожная романтика »
  • +23

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Альфо́нс (англ. Alfons, Alphons, исп. Alfons, Alonso, итал. Alfons, Alphonse, нем. Alfons, порт. Afonso, фр. Alphonse) — мужское имя. Как правило, «альфонсами» в русском языке именуют мужчин, живущих на частичном или полном содержании у женщины в обмен на интимные отношения, а также, говоря шире — и на какие-то другие личные услуги.
0
Зато Катюша вызывает страх — не просто так нашим запретили исполнять вместо гимна…
+1
У меня в детстве песня «Катюша», да и слово в целом, ассоциировалась не с девушкой, а с реактивной артиллерией!
+1
А кроме шуток. Словенское имя Сречко — «счастье». Чешская фамилия Мраз — «мороз». Опять же Педрито, Хуанита, Хулия, Кончита. Немецкое женское имя Уши. Финские имена Ярмо и Яркко. Да и русские Акакий и Павсикакий. Японское имя Хироши. Польское Катаржина смахивает на страшную каторгу. Узбекское Сервер. Еврейские С_руль, Шмуль, Бася.
+2
Испанский модельер Педрито Гомес, рядом модели Кончита, Хуанита и Хулия. Болгарские горноактрисы Стояна Ракова и Лежана Раздвиногова, режиссёр Курислав Ганжубасов. Чешские ветеринары Мацал Кошек и Лапал Курочек. Словенский тренер Сречко Каканец. Это всё шутка, конечно.
+9
Ну, всяким Педрам и вьетнамско-китайским Hui-ям тоже стоит немного подумать, не насмешат ли они кого. А уж если он Педро Huesos…
+3
В Бразилии так много педров и обезьян…
+2
И попутно: Huesos читается, как Гуесос. Правильное написание Xuesos.
+1
Педро обыно в испаноязычных странах. На испанском это читается вообще-то Уэсос, а то, что подрузомевал изначаленный комментатор пишется — Juyesos.