12 безобидных русских слов, за которые за границей могут начистить физиономию

Перед путешествием за границу каждому русскому туристу не мешало бы изучить традиции страны, в которую он держит путь, ведь, оказывается, многие из часто употребляемых нами слов в других странах являются ругательствами, способными оскорбить чувства жителей зарубежных стран.
Чтобы не произошло такой неприятной оплошности, которая заставит вас краснеть, предлагаю вам узнать перечень самых безобидных русских слов, которые за границей будут считаться оскорбительными.

1. Бассейн


Во французском языке русское слово «бассейн» превращается в словосочетание, которое значит «oбвисшая жeнскaя гpудь» (bas sein).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.

2. Папайя


В странах Центральной Америки и на Кубе слово «папайя» (papayo) равнозначно русскому эвфемизму «пилoткa», только испанский вариант значительно грубее. Если хочешь заказать этот фрукт, например, на Кубе, проси fruta bomba.
Страны: Гватемала, Гондурас, Куба, Коста-Рика, Никарагуа, Панама, Сальвадор.

3. Девка


По-русски «девка» звучит довольно грубо, а у чехов еще грубее. По-чешски děvka — нецензурное слово, означающее «девушка с низкой социальной ответственностью».
Страна: Чехия.

4. Спичка


В Польше нужно быть аккуратнее с произношением слова «спичка», полякам оно слышится как piczka, что означает… ну в общем то же, что папайя на Кубе:)
Страна: Польша.

5. Кант


Безобидный русский «кант» в англоговорящих странах — мaтеpщинa. По-английски сunt — это нецензурный вариант… да, да, всё той же папайи.:)
Страны: Великобритания и страны Британского Содружества, США, Австралия, Индия, Пакистан, ЮАР.

6. Кис-кис


В странах, где говорят на арабском языке, не надо подзывать кошку по-нашему — «кис-кис». Словом «кис» в арабском нецензурно называют главный элемент женской репродуктивной системы.
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.

7. Колос


Русское слово «колос» с ударением на первый слог — по-гречески грубый вариант слова «зaдницa» (κολος).
Страны: Греция, Кипр.

8. Конверт


Слово «конверт» образовано от французского глагола couvert — «покрывать». Однако для франкоговорящих «конверт» в русском варианте произношения — нецензурное словосочетание, которое переводится как «зеленый женский репродуктивный орган» (con vert).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.

9. Счёт


По-французски точно так же звучит слово «сортир» (сhiotte).
Страны: Франция, Алжир, Бельгия, Канада, бывшие французские колонии.

10. Щит


Небезызвестное всем слово «щит» имеет английский эквивалент в произношении — shit, что переводится как «дepьмo».
Страны: Англия, США.

11. Финик


Похож на арабский табуированный глагол «сoвoкуплятьcя». Слова созвучны не на сто процентов (арабское звучит скорее как «фэйнак»), но все же лучше не кричать на восточном базаре «Финики!».
Страны: ОАЭ, Алжир, Египет, Иордания, Ирак, Мавритания, Марокко, Саудовская Аравия, Сирия и др.

12. Чё?


Русское разговорное «чё» во Вьетнаме — грубое ругательство, «сволочь» (chó).
Страна: Вьетнам.
Источник
« Лучшие города России. Часть 2
Ауровиль: как живёт уникальный свободный город... »
  • +170

    Нравится тема? Поддержи сайт, нажми:


Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+2
Анекдот начала XIX века: русский слуга, не знающий французского, подаёт пальто француженке со словами «ваш салоп». Гостья воспринимает слова как фр. vache salope («распутная корова») и закатывает истерику.
  • Поделиться комментарием
+1
Как-то подчиненный таджик, которому я хотел поручить проверить сопротивление изоляции и для этого взять мегометр, сказал, что это плохое слово. «И что плохого?» — спросил я. Он сказал, что это означает «еб… л метр».
  • Поделиться комментарием
+4
в бригаде у нас был армянин… стройка, лето, жара… я вишу на лесах, Рафик на подаче кирпича… кричу ему -Рафик, принеси воды, а то я тут от жажды умру! -… а он начал ржать и спрашивает -От чего ты умрешь?… я — От жажды… Ржет еще сильней… Оказывается на армянском -жашта — эээ… пардон -рукоблудие…
  • Поделиться комментарием
+3
В Иране безобидное слово кирпич. «кир» слово из трёх букв, куда у нас иногда посылают. «пич» резьба, виток. Вот и выходит х… с резьбой.
Нельзя показывать большой палец вверх, то же самое, что и «кир». Будучи на овощном рынке, жена попробовала мандарины и решила похвалить товар продавца, хотя я её предупреждал следить за словами. Поднимает вверх большой палец и говорит ширин (вкусный, сладкий). Мне кажется весь базар ржал.
Нельзя говорить кокос, лучше показать пальцем, но продавец будет делать вид, что не понимает. «Кос» — влажное или мокрое влагалище.
  • Поделиться комментарием
0
Не только в Иране. Везде, где говорят на фарси и фарси-кабули. :-)
0
ЧЕ?
  • Поделиться комментарием
+2
Слово «спичка» с осторожностью надо произносить и в Чехии, а не только в Польше. У чехов есть сходное по звучанию что-то вроде «сичка», что означает всё ту-же пилотку…
  • Поделиться комментарием
0
  • avatar
  • vlog
Спичка нельзя, а по польски ЗАПАЛКА можно!?
+12
И никогда не кричите в пиндостане «Алла, я в бар!» ООбгадятся как минимум, человек 200 :)
  • Поделиться комментарием
+1
Так как про бассейн сказать? Если не «бассейн»?
  • Поделиться комментарием
+1
по французки бассеин будет как «писин» )))
а если Вы скажете бассейн то это совсем не oбвисшая жeнскaя гpудь» (bas sein), а скорее судно, в плане писуар для лежачих больных )))
и вообще у автора проблемы по Фрейду..)))
Удачи в путешествиях!
+2
наполненный водой искусственный водоем… )))
+3
Да, спасибо очень интиресное инфо.
  • Поделиться комментарием
0
Пожалуйста.
+1
Я очень сомневаюсь, что иностранцы у нас такие правила соблюдают! Небось пройдешь, а тебя в догонку свякими «папайями» «закидают»!
  • Поделиться комментарием
+3
Полностью согласен! В немецком и особенно в английском языках (не говоря уже о китайском) полно слов, которые в русском звучат очень даже неприлично. Но у них, похоже, таких статей не пишут.